You may or may not have known about these pitfalls. (A little history – Russian annexed the Crimea from the Ukraine in 2014 and it has been a political powder keg ever since.) Midas PR are experts at taking global brands local and local brands global When they reissued the message including Crimea, Coca-Cola was boycotted in the Ukraine. This may be considered more a geo-political than a cultural issue, but it still has cultural ramifications.Ĭoca-Cola, likewise, could not win for losing when its holiday messages included a Russian map that didn’t include the Crimea. Even maps aren’t safeīoth the Gap and Marriott International ran afoul of China when they, one through a t-shirt, the other through their website, depicted a map of China that did not include regions that the Chinese government claimed. The problem was, the Saudi Arabia flag contains a religious verse –this offended Muslims who were insulted by their religious being associated with alcoholic beverages. Heineken perhaps thought it was celebrating all the participants in the 1994 World Cup by including all the flags on their labels. Nike had to recall a line of footwear when someone noticed that the flame decoration in the back of the shoes looked like the word “Allah” written in Arabic. Sometimes, a faux pas is committed unintentionally. Unfortunately, they sent this tweet out on the anniversary of the bombing of Nagasaki. Disney Japan tweeted an image of Alice, from Alice in Wonderland, celebrating a “merry unbirthday” with “congratulations on a trifling day” message. Similar ignorance or insensitivity also recently occurred in Japan. In a case of being tone deaf to local history, the UK sportswear maker Umbro named a new line of footwear “Zyklon”, without realizing (or researching possibly) that that is the name of the gas used by the Nazis during WWII at the concentration camps. Unfortunately, “ma-te” in Maori means “death”.Ĭertain historical references are taboo…. Most recently, Coca-Cola tried to embrace the local culture with “”Kia ora, mate”, intending to say “Greetings, mate”. Or the American Dairy Association asking South Americans “Are Your Lactating?”, instead of “Got Milk?” From Gerber sounding like the French word for “vomit” to Pepsi Cola’s “Come Alive with Pepsi” being translated literally into “Pepsi brings your ancestors back from the dead” in Chinese. There is no shortage of examples regarding translation fails in marketing. But, after the laughs subside, you should remember that even the most established of international brands blunder occasionally, so you should be vigilant when you create a brand communications strategy. It can be a good giggle reading through a list of missteps made by international brands in local markets.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |